ΠΑΡΑΘΕΤΩ ΛΙΝΚ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΡΩΤΗ ΣΤΡΟΦΗ ΤΟΥ ΕΘΝΙΚΟΥ ΤΟΥΣ ΥΜΝΟΥ ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΕΝΟ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΟ.
http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%A7%CE%B5%CF%84_%CE%92%CE%B9%CE%BB%CF%87%CE%AD%CE%BB%CE%BC%CE%BF%CF%85%CF%82
ΑΞΙΟΠΡΟΣΕΚΤΗ ΕΙΝΑΙ Η ΠΡΩΤΗ ΣΤΡΟΦΗ ΓΙΑ ΔΥΟ ΛΟΓΟΥΣ.
Wilhelmus van Nassouwe
Ben ick van Duytschen bloet,
Den Vaderlant getrouwe
Blyf ick tot in den doot:
Een Prince van Oraengien
Ben ick vrij onverveert,
Den Coninck van Hispaengien
Heb ick altijt gheeert.
Μετάφραση
Είμαι ο Γουλιέλμος του Νασάου
Ολλανδικού αίματος
Πιστός στην πατρίδα
Θα παραμείνω μέχρι το θάνατο
Ένας πρίγκιπας της Οράγης
Είμαι ελεύθερος και ατρόμητος
Το βασιλιά της Ισπανίας
Πάντα Τιμούσα
ΠΡΩΤΗ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ.ΣΤΗ ΔΕΥΤΕΡΗ ΣΕΙΡΑ ΛΕΕΙ, Είμαι ο Γουλιέλμος του Νασάου
Ολλανδικού αίματος, ΑΛΛΑ ΑΝ ΠΡΟΣΕΞΟΥΜΕ ΣΤΑ ΟΛΛΑΝΔΙΚΑ ΓΡΑΦΕΙ Duytschen bloet, ΔΗΛΑΔΗ ΓΕΡΜΑΝΙΚΟΥ ΑΙΜΑΤΟΣ. ΑΡΑ ΚΑΙ ΑΥΤΟΙ ΕΙΝΑΙ ΑΠΟ ΤΟ ΓΕΡΜΑΝΙΚΟ ΣΌΙ.
ΔΕΥΤΕΡΗ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ.ΣΤΗΝ ΠΡΟΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΚΑΙ ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΣΕΙΡΑ ΛΕΕΙ ΟΤΙ Το βασιλιά της Ισπανίας Πάντα Τιμούσα.
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου